Traducción audiovisual (Madrid)

En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos. También se familiarizarán con el sistema de trabajo de los estudios y su relación con los traductores y los directores de doblaje.

Más información

Nivel alto de inglés

40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
¿En qué consiste la traducción audiovisual?
Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
La figura del visionador. Funciones.
Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Cómo se produce un primer encargo.
¿Qué información necesita un traductor?
¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
Proceso previo al trabajo en sala.
Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
Trabajo en sala.
¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
Ajuste.
Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
Ejercicio interactivo en clase.
Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
Ejercicio interactivo en clase.
Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
Caso práctico 5.
BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
El trato con los estudios de doblaje.
Otros posibles clientes.
Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
Recursos útiles e interesantes.

SAE Institute Spain Curso de Video – Digital Film & Animation Diploma en Madrid

SAE Institute Spain, Formación Reglada Presencial - Digital Film & Animation Diploma es un programa de estudios p...

Formación Universitaria FP Técnico Superior en Producción de Audiovisuales, Radio y Espectáculos

Formación Universitaria, Formación Reglada A distancia - TÍTULOS Ahora puedes prepararte para obtener el Título Oficial d...

Formación Universitaria Infografista de Medios Audiovisuales

Formación Universitaria, Cursos de especialización A distancia - TÍTULOS La superación del programa, permitirá al alumno obtener ...

Formación Universitaria Técnico en Audiovisuales

Formación Universitaria, Cursos de especialización A distancia - TÍTULOS La superación del programa, permitirá al alumno obtener ...

INTEFOR Auxiliar Administrativo de la Comunidad de Madrid

INTEFOR, Oposiciones Presencial - "Este centro solo acepta solicitudes de Madrid." El ...

Cálamo & Cran
Cálamo & Cran
Contactar con el centro
Contactar con el centro
Tipo de Formación

Cursos de especialización
Presencial ( Madrid )
40 horas

Promociones especiales

Facilidades de pago

Prácticas disponibles

Prácticas No remuneradas

Titulación otorgada

Emitida por el centro

Precio del programa

350 €