En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Nivel alto de inglés
60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Bibliografía básica. Introducción.
1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS- CASTELLANO
3.1. Puntuación y ortotipografía.
3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
4.2. Concordancias y discordancias.
4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
4.4. Calcos y anglicismos.
4.5. La ambigüedad.
4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
5.1. Metodología y normas básicas.
5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
6.1. Metodología y normas básicas.
6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
7.1. Metodología y normas básicas.
7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
8.1. Conceptos básicos de poesía.
8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
10.1. Situación actual del sector.
10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
10.4. Primeros encargos.
10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
10.6. Asociaciones de traducción.
SURGE Centro de Estudios, Cursos de especialización OnLine - La figura de Perito Calígrafo Judicial y Perito Psicografológico,...
Formación Universitaria, Cursos de especialización A distancia - TÍTULOS La superación del programa, permitirá al alumno obtener e...
SURGE Centro de Estudios, Cursos de especialización OnLine - Son Agentes inmobiliarios las personas físicas o jurídicas que...
Master-D, Cursos de especialización OnLine - En la industria audiovisual, el guionista es el que propone o ...
UNIBA Centro Universitario Internacional de Barcelona, Masters y Postgrados OnLine - Pocas universidades poseen una tradición tan dilatada en el es...
Cursos de especialización
OnLine ( Toda España )
60 horas
Facilidades de pago
Prácticas No remuneradas
Emitida por el centro
350 €