Se trata de un programa integrado de Comunicación Multilingüe, compuesto de un Grado en Traducción e Interpretación más un Diploma en Comunicación Internacional.
Se forma al alumno en la aplicación de idiomas (tres lenguas extranjeras) para poder ejercer una profesión que contribuye a superar las barreras lingüísticas y culturales, para que las personas y las sociedades se entiendan y se comuniquen.
La traducción y la interpretación son imprescindibles en la actual sociedad globalizada, inmersa -en todos los ámbitos- en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes. Las cifras hablan por sí solas: en España, el sector lingüístico representa un 15 % del PIB. Es uno de los sectores empresariales que más crecen a nivel mundial, al ritmo del 7,4 % en 2011, y esto en una situación general de recesión de las economías más avanzadas. En otras palabras, hay demanda de profesionales bien formados, en el campo de los idiomas. En la comunicación multilingüe.
En Comillas, se orienta la preparación del estudiante, desde el primer día, hacia lo que demanda ese mercado laboral. Es una formación práctica y completa, al mismo tiempo que exigente. Los alumnos tienen la oportunidad de formar parte de una comunidad internacional de aprendizaje, a lo largo de los cuatro años de carrera compartiendo clases con alumnos de las mejores universidades extranjeras en TI. Está previsto aparte que hagas un intercambio Erasmus durante tus estudios. En Comillas también, los alumnos están constantemente en contacto con la realidad de la profesión a través de los intensos programas de prácticas. Y además, muchos de los profesores son profesionales en ejercicios en ámbitos muy concretos de la comunicación multilingüe.
El Diploma en Comunicación Internacional que acompaña al Grado en TI preparará específicamente para trabajar en el plano internacional, perfeccionar el perfil profesional y ampliar tus posibilidades. El Diploma incluye asignaturas en las que el alumno se adiestra en el funcionamiento de la comunicación en los diferentes ámbitos profesionales, como son -entre otros- las relaciones institucionales empresariales, los organismos internacionales, el comercio exterior o las conferencias internacionales.
Los alumnos con conocimientos avanzados en francés tendrán la oportunidad de participar en el programa de doble titulación en Traducción e Interpretación que mantenemos con la Universidad de Ginebra, considerada globalmente como el centro más prestigioso en la formación de traductores e intérpretes. El programa permite obtener los títulos de grado de ambas instituciones. En este caso se cursan el primer y cuarto año del programa de estudios de Traducción e Interpretación en Comillas y el segundo y tercero en la Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) de la Universidad de Ginebra.
Alumnos que deseen cursar esta titulación, reúnan los requisitos legales establecidos para acceder a la universidad, tengan –al menos- un excelente nivel de español hablado y escrito y nivel avanzado de inglés, soliciten ser admitidos y superen las pruebas de admisión. Conocimientos previos en francés o alemán son muy deseables pero no imprescindibles.
Los estudios de Graduado en Traducción e Interpretación se estructuran en un ciclo de cuatro años con 240 créditos ECTS (60 créditos por curso).
El título se adscribe a la Rama principal: Artes y Humanidades y a la Rama secundaria: Ciencias Sociales y Jurídicas.
A lo largo de los cuatro cursos se desarrolla un plan de estudios que contiene formación básica (60 créditos ECTS), materias obligatorias (117 créditos ECTS), materias optativas (45 créditos ECTS), prácticas (12 créditos ECTS) y la realización un proyecto de Fin de Grado (6 créditos ECTS).
Como elemento diferenciador adoptamos un amplio grado de flexibilidad en dos frentes, las lenguas extranjeras y la especialización temática. En segundo lugar, nos planteamos profundizar en la enseñanza de los aspectos prácticos de la mediación interlingüística profesional.
El grado en Traducción e Interpretación trata de incentivar el aprendizaje de 2 lenguas integradas en el Grado en una medida proporcional al conocimiento que cada estudiante tenga de las mismas al ingresar.
El alumno trabajará una tercera lengua extranjera (chino, italiano, alemán y francés, según demanda), idioma que se cursa como contenido del Diploma en Comunicación Internacional.
El título de Graduado en Traducción e Interpretación ofrece un amplio esquema de optatividad que se ha concebido con el doble objeto de adaptar la enseñanza al nivel concreto de cada alumno y de facilitar un estadio previo a la especialización profesional en sentido estricto.
El título de Graduado en Traducción e Interpretación posibilita la continuación en los estudios de postgrado (másteres universitarios y doctorado). Comillas, en particular ofrece los másteres en Traducción Jurídio-Financiera y en Interpretación de Coferencias
A lo largo de los cuatro años del Grado se desarrolla un Plan de Estudios que contiene las materias siguientes:
- Lengua y cultura A (español) (18 ECTS)
- Lengua y cultura B y C (francés o alemán) (88,5 ECTS)
- Lenguas aplicadas (30 ECTS)
- Teoría y Práctica de la Traducción (31, 5 ECTS)
-Traducción especializada (70,5 ECTS)
-Contenidos profesionalizantes (27 ECTS)
-Contenidos instrumentales (nuevas tecnologías, documentación y terminología) (15 ECTS)
-Introducción a la interpretación (24 ETCS)
-Ética, Deontología y valores (9 ECTS)
- Prácticas en 3º y en 4 º para adquirir las competencias profesionales que facilitan una satisfactoria inserción profesional de los estudiantes. Se ofrece una amplia variedad de empresas privadas y públicas, nacionales y multinacionales, organismos oficiales y ONG.
- La realización de un Trabajo Fin de Grado, que refleja el dominio global e integrador del estudiante del conjunto de competencias generales y específicas adquiridas para el desempeño profesional (6 créditos ECTS).
PLAN DE ESTUDIOS
PRIMER CURSO
Materias básicas
Lengua Española
Lengua B
Lengua C
Materias obligatorias
Introducción a la mediación intercultural
Teoría y práctica de la traducción B directa (I)
Documentación aplicada a la traducción
Historia de España
Materias optativas (21 créditos)
Fundamentos de la lengua C (I) y (II)
Fundamentos de la lengua C II
Fundamentos de la lengua B
Tercera Lengua Extranjera
Enfoques económicos para las RR.II (I)
Introducción al derecho
Enfoques económicos para las RR.II (II)
Metodología de estudio y análisis
SEGUNDO CURSO
Materias básicas
Historia y literatura B
Historia y literatura C
Lengua y cultura B
Técnicas de expresión oral y escrita B
Técnicas de expresión oral y escrita C
Lengua y cultura C
Materias obligatorias
Lengua y literatura españolas
Teoría y práctica de la Traducción B – directa (II)
Teoría y práctica de la Traducción C - directa
Informática aplicada a la traducción
Introducción al hecho religioso
Materias optativas (6 créditos)
Historia contemporánea de España
Literatura española
Tercera lengua extranjera
TERCER CURSO
Materias obligatorias
Lengua Aplicada C (I)
Traducción económica B-A
Traducción económica C-A
Introducción a la interpretación I
Introducción a la interpretación II
Gestión y norm. proyectos de traducción
Teoría de la traducción
Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)
Terminología
Pensamiento social cristiano
Optativas Generales (6 Créditos)
Instituciones y políticas de la UE
Análisis de textos especializados B
Historia de la traducción
Tercer lengua extranjera
Lingüística aplicada a la traducción
Didáctica de lenguas extranjeras
Optativas de Traducción (6 Créditos)
Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Gestión profesional de la traducción
Prácticas
Práctica Facultativa
CUARTO CURSO
Materias obligatorias
Traducción jurídica B-A
Traducción jurídica C-A
Introducción a las técnicas de interpretación consecutiva
Lengua Aplicada C (II)
Lengua Aplicada B
Ética Profesional
Proyecto fin de Grado
Materias optativas (12 créditos)
Traducción audiovisual
Traducción literaria B-A
Traducción técnica B-A
Traducción institucional C-A
Traducción literaria C-A
Traducción técnica C-A
Traducción Institucional B-A
Traducción publicitaria
Localización
Traducción financiera
Gestión profesional de la traducción
PRÁCTICAS
Práctica profesional
Master-D, Cursos de especialización OnLine - ¿Recuerdas cuando compartir la información de un ordenador con...
SEAS Estudios Superiores Abiertos, Cursos de especialización OnLine - La comunicación entre distintos elementos en la producción es ...
Formación Universitaria, Formación Reglada A distancia - El curso de Técnico Superior en INTERPRETACION DE LA LENGUA DE SI...
Aula Studyo , Cursos de especialización Presencial - "Este centro sólo atiende solicitudes de Valladolid y Palenc...
CCC Centro de Estudios, Cursos de especialización A distancia - CURSO DE EXPERTO INTERNACIONAL EN MAQUILLAJE PROFESIONAL -...
Formación Reglada
Presencial ( Madrid )
2400 horas
Beca
Prácticas Remuneradas
Educación Reglada
8407 €