Traducción Literaria (Madrid)

En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

Más información

Nivel alto de inglés

60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Bibliografía básica. Introducción.
1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.

BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS- CASTELLANO
3.1. Puntuación y ortotipografía.
3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
4.2. Concordancias y discordancias.
4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
4.4. Calcos y anglicismos.
4.5. La ambigüedad.
4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
5.1. Metodología y normas básicas.
5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
6.1. Metodología y normas básicas.
6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
7.1. Metodología y normas básicas.
7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
8.1. Conceptos básicos de poesía.
8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
10.1. Situación actual del sector.
10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
10.4. Primeros encargos.
10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
10.6. Asociaciones de traducción.

Master-D Oposiciones Agente Forestal para la Comunidad de Madrid

Master-D, Oposiciones A distancia - El curso para preparar la oposición de agente forestal para la...

SAE Institute Spain Curso de Sonido – Audio Engineering Diploma en Madrid

SAE Institute Spain, Cursos de especialización Presencial - La titulación Audio Engineering Diploma (primer ciclo del program...

SAE Institute Spain Curso de Grado Universitario en Producción de Audio – BA/BSc Hons in Audio Production en Madrid

SAE Institute Spain, Cursos de especialización Presencial - Este Grado Universitario es impartido y administrado por SAE INST...

SAE Institute Spain Curso de Música Electrónica (Logic Pro, Ableton Live y Técnicas DJ) – Electronic Music Producer en Madrid

SAE Institute Spain, Formación Reglada Presencial - El certificado EMP es un curso de músicaelectrónicaorientado a de...

INTEFOR Auxiliar Administrativo de la Comunidad de Madrid

INTEFOR, Oposiciones Presencial - "Este centro solo acepta solicitudes de Madrid." El ...

Cálamo & Cran
Cálamo & Cran
Contactar con el centro
Contactar con el centro
Tipo de Formación

Cursos de especialización
Presencial ( Madrid )
60 horas

Promociones especiales

Facilidades de pago

Prácticas disponibles

Prácticas No remuneradas

Titulación otorgada

Emitida por el centro

Precio del programa

350 €